Dlaczego w Warszawie trudno o rzetelne tłumaczenia przysięgłe
Równie ważne jak wybór biura tłumaczeń w Warszawie jest kto podejmuje się tłumaczenia w rzeczywistości. Ważne jest, aby wiedzieć, jak wykwalifikowany jest tłumacz do wykonywania danego zadania. To będą nie tylko kwalifikacje językowe, ale także odpowiednie doświadczenie i dodatkowe kwalifikacje w tej konkretnej dziedzinie wiedzy.
Byłoby także dobrze potwierdzić, że tłumacz jest lingwistą języka ojczystego. Z tłumaczeniami, które są wymagane do publikacji jest również dobrze, aby drugi język ojczysty językoznawca mógł sprawdzić pod kątem błędów składni i stylu. Jeśli klient współpracuje z agentem w kraju, w którym zostaną wykorzystane tłumaczenia jest to również dobry pomysł, aby agent zapoznał się z pracą.
Kiedy wszystko jest powiedziane i zrobione, klient i ich agent będzie zawsze wiedzieć więcej o ich działalności od tłumacza, a agent może zawsze zrobić jakieś sugestie, zwłaszcza jeśli będą one narzędziem marketingowym. Każda szanująca się firma tłumaczy powinna być więcej niż chętna do pracy z firmami mającymi wszelkie sugestie do tłumaczenia.